Al-Qur'an dan Sains (Ilmu Pengetahuan)
Nama kitab/buku: Terjemah Ilm al-Tafsir Kaifa Nasya'a wa Tatawwara hatta Intaha ila Ashrina al-Hadir / Ilmu Tafsir Bagaimana ia bermula (sejarah kemunculannya) dan perkembangannya hingga sampai ke zaman kita sekarang.)
Judul kitab asal: Ilm al-Tafsir Kaifa Nasya'a wa Tatawwara hatta Intaha ila Ashrina al-Hadir (علم التفسير كيف نشأ وتطور حتى انتهى إلى عصرنا الحاضر )
Nama penulis: Prof. Dr. Abdel Moneim Al-Nimr / Abd al-Mun'im al-Nimr / Abdul Mun'in An-Nimr (عبد المنعم النمر)
Penerjemah: alkhoirot.org | Al-Khoirot Research and Publication, Malang
Lahir: Mesir, 1913 M
Wafat: Mesir, 1991 M
Bidang studi: Ulum Al-Quran, Ilmu Tafsir
Penerbit: Dar al-Kutub al-Islamiyyah – Kairo Cetakan: Pertama, 1405 H – 1985 M Jumlah Halaman: 168 Halaman Catatan: [Penomoran halaman dalam versi digital ini sesuai dengan versi cetak]
Daftar Isi
- Al-Qur'an dan Sains
- Al-Qur'an: Sebuah Upaya Pemahaman Kontemporer
- Taurat, Injil, Al-Qur'an, dan Sains
- Ulumul Qur'an atau Ushul Tafsir
- Purifikasi/Pembersihan Tafsir-Tafsir Klasik
- Dan Ini adalah Pendapat Saya
- Terjemahan Al-Qur'an atau Tafsir dalam Bahasa Non-Arab
- Kembali ke: Sejarah Ilmu Tafsir
القرآن والعلم
ولعل هذا يجرنا إلى بحث موضوع «القرآن والعلم»، والقرآن من الدعوات
الأساسية التى دعا إليها واعتمد عليها دعوته للعلم بشتى أنواعه.
ولذلك
فنحن نتقبل فى أى تفسير بعض الحقائق العلمية، التى تبرز ما أشار إليه القرآن، وما
رمى إليه من ذكر الدلائل الكونية، ولكن الكثير منه فى التفسير يشتت الذهن فعلا،
وينقله إلى جو آخر. فالقليل منه نافع، والكثير يشوش الذهن ويبعده عن جو القرآن
وسياقه .. هذا إذا لم نشد الآيات، ونلو عناقها، لتقبل تفسيرا علميا فيه كثير من
التفتت ان لم يكن التفتت نفسه ..
فيصبح غير مقبول نهائيا ...
وكلا
التفسيرين، يمكن أن نقول عنهما: تفسيرا علميا، لكثرة ذكر العلوم والاستدلال بها
فيه ..
وأحب أن أذكر هنا وأؤكد أن هناك فرقا كبيرا، بين أن نستعين
بالعلم، لتوضيح معنى آية أو جملة أو إظهار إعجاز القرآن، وبين أن تؤول الآية أو
الجملة أو الكلمة تأويلا تعسفيا، لتكون مطابقة لما يقال من أنه علم ..
فمثلا
قوله تعالى «الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعالَمِينَ» حين يأتى المفسر ويقول إن
العالمين جمع عالم، وتكون بمعنى العوالم المخلوقة من انسان وهو أشرفها وغيره،
ويأخذ فى ذكر هذه العوالم الأخرى وما فيها من أسرار، وتنظيم دقيق، كعالم الأرض
والسماء، ثم عالم النبات والحيوان والحشرات. والأسماك، والنجوم والأفلاك الخ ..
ويبين أن الله خلق هذه العوالم، وأعطى كل شىء خلقه ثم هدى، لأنه ربها، ومتولى
أمرها، وراعيها وحافظ حياتها. لتؤدى دورها، ثم يمتد بحثه عن هذه العوالم الأخرى
المشابهة لعالمنا كما بحث العالم المؤمن الاستاذ الغمراوى [1] يكون قد خدم القرآن
بهذا دون خروج على نصه»
(1) كما جاء فى كتابه الذى جمع فيه بحوثه
العلمية القرآنية «الاسلام فى عصر العلم» فى الفصل الأول من الكتاب الرابع
«الأعجاز العلمى للقرآن» ص 221.
أو قوله تعالى «أَلَمْ تَرَ أَنَّ
اللَّهَ أَنْزَلَ مِنَ السَّماءِ ماءً فَأَخْرَجْنا بِهِ ثَمَراتٍ مُخْتَلِفاً
أَلْوانُها» فيتحدث عن الثمرات وتنوعها وخاصيتها، ويبين على ضوء العلم سر قدرة
الله فى خلق هذه الثمرات، وفى مختلف المناطق، ولكل منطقة ثمارها والوانها الخ ..
مقتصدا فى بيان ذلك، بحيث لا يفسر الآيات عنوة على معنى، أو يفسر تفسيرا مخلا ..
بل إنه يلقى ضوءا فحسب على ما يشير الله إليه، ليزيدنا إيمانا .. بهذا يكون العلم
فعلا فى خدمة الإيمان والقرآن. وداعيا إليه.
وحين نذكر آيات خلق
الانسان وتكون الجنين من «نطفة أمشاج» ونستعين بما وصل إليه العلم من مناظير
وتشريح وتحليل، لبيان ما أشار الله إليه من عظيم قدرته فى خلق الإنسان- حين نفعل
ذلك- لا نكون متعسفين فى استخدام العلم فى تفسير القرآن .. بل إننا نثاب على
ذلك.
ولا يخشى على الحقيقة القرآنية من التغييرات فى النظريات
العلمية، فإن النظرية العلمية مهما تتغير لا تخرج عن أنها تكشف جديدا فى التطور
أو فى بيان قدرة الله، وإن كنا لا نشجع على بيان معانى القرآن وأسراره على ضوء
نظريات لا تزال محل بحث. ومع ذلك .. فإنه لا يضر فى رأيى أن نبين معنى أو نذكر
شيئا على أساس علمى ثم يظهر ضعفه، أو خلافه فيما بعد، لأن هذا الفهم لا يقدح فى
القرآن، ولأن هذا الذى وصلنا إليه وقلناه، يمثل عقليتنا وعلمنا نحن حين قلناه،
ولا يمثل حقيقة القرآن، وفى تفسيرات القرآن التى بين أيدينا الآن نجد أقوالا من
علماء أفاضل فى تفسير الآية نراها متهافتة، ومع ذلك لا نعيب إلا على قائلها وفهمه
ولا نعيب القرآن ..
ومع أن هذه هى الطريقة التى يمكن أن نقف عندها
ونستعملها دون انزعاج، فإن ما يثار أحيانا من تفسيرات علمية تافهة ومتعسفة، تسيء
للتفسيرات للجادة، وقد تروج وتشتهر بين الناس، ويكون ضررها أكثر من نفعها .. فى
فهم القرآن، ولكن إلى حين .. وذلك كالذى فسر آيات سورة الرحمن حين ظهور مراكب
الفضاء ووصولها للقمر، وذهابها إلى ما بعد الغلاف الجوى المحيط بالأرض.
فقد
قفز هذا العالم- دون علم- لا بالقرآن، ولا بأوليات العلوم- وأنزل آية «يا معشر
الجن والإنس إن استطعتم أن تنفذوا من أقطار السموات والأرض فانفذوا لا تنفذون إلا
بسلطان» على مراكب الفضاء، وقال: إن الانسان نفذ من أقطار السموات والأرض بسلطان
العلم .. وادعى أن القرآن تنبأ بهذا، ظانا أنه يخدم القرآن مع الأسف!! وكان ذلك
خطأ فادحا يدل على عدم فهم سياق الآيات التى سيقت لبيان عجز الجن والانس من أن
يكون لهما أى خيار أو قدرة فى مصيرهما أمام الله وقدرته ومساءلته لهم عن أعمالهم
..
وكان خطأ يدل على عدم الفهم العلمى لأقطار السموات والأرض ..
فراكب
الفضاء لم يخرج عن هذه الأقطار حين ذهب للقمر، والمعروف أن القمر كوكب تابع للأرض
أو للمجموعة الشمسية. فكيف يفهم علميا أنه خرج من أقطار السموات والأرض وإلى أين
غير أقطار السموات والأرض؟
ولكن مع هذا الفهم الفادح فى خطئه، رأينا
مثل هذه المقولة يختطفها الجاهلون بالقرآن، وبالفلك وعلومه، ويتحدثون بها .. وهذا
هو الذى نقف دونه وله بالمرصاد ..
Al-Qur'an dan Ilmu Pengetahuan
Mungkin ini membawa kita ke pembahasan tema “Al-Qur'an dan Ilmu Pengetahuan”.
Al-Qur'an termasuk seruan utama yang dianjurkannya dan menjadi dasar dakwahnya
untuk menuntut ilmu dalam berbagai jenisnya.
Oleh karena itu, kita
menerima dalam setiap tafsir sebagian fakta ilmiah yang menonjolkan apa yang
telah diisyaratkan Al-Qur'an, serta apa yang dituju dengan menyebut
dalil-dalil kosmik. Namun, banyak dari hal tersebut dalam tafsir benar-benar
mengacaukan pikiran dan memindahkannya ke suasana lain. Sedikit darinya
bermanfaat, tetapi banyak darinya mengacaukan pikiran dan menjauhkannya dari
suasana serta konteks Al-Qur'an... ini jika kita tidak memaksa ayat-ayat
tersebut dan memelintir lehernya agar menerima tafsir ilmiah yang mengandung
banyak kekacauan, jika bukan kekacauan itu sendiri...
Maka menjadi
tidak dapat diterima sama sekali...
Kedua jenis tafsir ini bisa
kita katakan sebagai tafsir ilmiah, karena banyaknya penyebutan ilmu
pengetahuan dan pengambilan dalil darinya di dalamnya...
Saya ingin
menegaskan di sini bahwa ada perbedaan besar antara: menggunakan ilmu untuk
menjelaskan makna suatu ayat atau kalimat, atau menunjukkan kemukjizatan
Al-Qur'an, dengan memaksa ta'wil (penafsiran) ayat, kalimat, atau kata secara
berlebihan agar sesuai dengan apa yang diklaim sebagai ilmu...
Misalnya
firman Allah Ta'ala: “Al-ḥamdu lillāhi rabbi al-‘ālamīn” (Segala puji bagi
Allah, Tuhan seluruh alam). Ketika seorang mufassir datang dan berkata bahwa
“al-‘ālamīn” adalah jamak dari “‘ālam”, dan berarti alam-alam yang diciptakan,
termasuk manusia sebagai yang paling mulia dan lainnya, lalu ia mulai menyebut
alam-alam lain beserta rahasia dan keteraturan telitinya—seperti alam bumi dan
langit, alam tumbuhan, hewan, serangga, ikan, bintang, dan orbit-orbit—serta
menjelaskan bahwa Allah menciptakan alam-alam ini dan memberikan setiap
sesuatu bentuk ciptaannya lalu memberi petunjuk, karena Dia adalah Tuhan
mereka, Pengatur urusan mereka, Pemelihara dan Penjaga kehidupan mereka agar
menjalankan fungsinya... lalu penelitiannya meluas ke alam-alam lain yang
mirip dengan alam kita, seperti yang dilakukan oleh ulama beriman Prof.
al-Ghamrawi dalam bukunya... maka dengan ini ia telah melayani Al-Qur'an tanpa
menyimpang dari teksnya.
Atau firman-Nya: “Alam tara anna Allāha
anzala mina as-samā’i mā’an fa akhrajnā bihi tsamarātin mukhtalifan alwānuhā”
(Tidakkah kamu melihat bahwa Allah menurunkan air dari langit, lalu Kami
keluarkan dengan air itu buah-buahan yang beraneka ragam warnanya). Lalu ia
berbicara tentang buah-buahan, keragaman dan sifatnya, serta
menjelaskan—berdasarkan ilmu—rahasia kekuasaan Allah dalam menciptakan
buah-buahan ini di berbagai wilayah, setiap wilayah memiliki buah dan warnanya
masing-masing... dengan tetap hemat dalam penjelasan, sehingga tidak memaksa
ayat untuk makna tertentu atau menafsirkannya secara menyimpang... melainkan
hanya melemparkan cahaya pada apa yang diisyaratkan Allah, untuk menambah iman
kita... Dengan cara ini, ilmu benar-benar berada dalam pelayanan iman dan
Al-Qur'an, serta mengajak kepadanya.
Ketika kita menyebut ayat-ayat
tentang penciptaan manusia dan pembentukan janin dari “nutfah amsyāj” (mani
campuran), lalu kita memanfaatkan apa yang dicapai ilmu melalui mikroskop,
anatomi, dan analisis untuk menjelaskan apa yang diisyaratkan Allah tentang
keagungan kekuasaan-Nya dalam menciptakan manusia—ketika kita melakukan
itu—kita tidak berlebihan dalam menggunakan ilmu untuk menafsirkan
Al-Qur'an... bahkan kita mendapat pahala karenanya.
Kebenaran
Qur'ani tidak perlu khawatir terhadap perubahan teori ilmiah. Teori ilmiah
bagaimanapun berubah, tetap merupakan penemuan baru dalam perkembangan atau
penjelasan kekuasaan Allah. Meskipun kita tidak mendorong penjelasan makna dan
rahasia Al-Qur'an berdasarkan teori yang masih dalam perdebatan. Namun menurut
saya, tidak masalah jika kita menjelaskan makna atau menyebut sesuatu
berdasarkan dasar ilmiah, lalu kemudian terbukti lemah atau bertentangan.
Karena pemahaman ini tidak merusak Al-Qur'an. Apa yang kita capai dan katakan
saat itu mewakili akal dan ilmu kita pada waktu itu, bukan realitas Al-Qur'an.
Dalam tafsir-tafsir yang ada di tangan kita sekarang pun kita temukan pendapat
ulama terhormat dalam menafsirkan ayat yang kita anggap lemah, namun kita
tidak mencela kecuali orang yang mengatakannya dan pemahamannya, bukan
Al-Qur'an...
Meskipun ini adalah cara yang bisa kita pegang dan
gunakan tanpa kegelisahan, namun kadang muncul tafsir ilmiah yang dangkal dan
dipaksakan, yang merusak tafsir-tafsir serius. Ia bisa tersebar dan terkenal
di kalangan masyarakat, dan mudharatnya lebih besar daripada manfaatnya dalam
memahami Al-Qur'an—meskipun hanya sementara... Seperti orang yang menafsirkan
ayat-ayat surah ar-Rahman ketika muncul pesawat ruang angkasa dan mencapai
bulan serta melampaui atmosfer bumi.
Orang ini melompat—tanpa
ilmu—baik terhadap Al-Qur'an maupun dasar-dasar ilmu, lalu menurunkan ayat “Yā
ma‘syara al-jinni wa al-insi ini istatha‘tum an tanfudzū min aqtāri
as-samāwāti wa al-arḍi fanfudzū lā tanfudzūna illā bisulṭān” (Wahai golongan
jin dan manusia, jika kalian mampu menembus penjuru langit dan bumi, maka
tembuslah; kalian tidak akan mampu menembusnya kecuali dengan kekuatan) pada
pesawat ruang angkasa. Ia berkata: Manusia telah menembus penjuru langit dan
bumi dengan kekuatan ilmu... dan mengklaim bahwa Al-Qur'an telah
meramalkannya, mengira ia melayani Al-Qur'an—sayangnya!! Itu kesalahan fatal
yang menunjukkan ketidakpahaman konteks ayat-ayat yang diturunkan untuk
menunjukkan ketidakmampuan jin dan manusia memiliki pilihan atau kekuatan atas
nasib mereka di hadapan Allah, kekuasaan-Nya, dan pertanggungjawaban mereka
atas perbuatan mereka...
Itu juga kesalahan yang menunjukkan
ketidakpahaman ilmiah tentang “aqtār as-samāwāti wa al-arḍ” (penjuru langit
dan bumi)...
Pesawat ruang angkasa tidak keluar dari penjuru ini
ketika pergi ke bulan. Bulan adalah satelit bumi atau bagian dari sistem tata
surya. Lalu bagaimana secara ilmiah dikatakan telah keluar dari penjuru langit
dan bumi, dan ke mana lagi selain penjuru langit dan bumi?
Namun
meskipun pemahaman ini sangat keliru, kita lihat pernyataan seperti itu
diambil oleh orang-orang yang tidak paham Al-Qur'an maupun astronomi, lalu
mereka membicarakannya... Inilah yang kita waspadai dan kita hadapi dengan
kewaspadaan...
«القرآن محاولة لفهم عصرى»
ومثل هذا الذى نعيبه، ونقف دونه، جاء منه أيضا فيما كتبه أخونا
الفاضل الدكتور مصطفى محمود فى محاولة لفهم القرآن .. ولا أشك فى أنه أقدم على
هذا الذى اعتبره ويعتبره العلماء جميعا خطأ غير مقبول، أنه مشوب بسوء نية، بل على
العكس، أعتقد أن نيته كانت حسنة حين أخطأ، وخرج عن الحقيقة الإسلامية فى بعض
الموضوعات. ولى كثير من الشواهد على أنه لم يكن يتعمد هذا الخطأ، بل كان مشوقا
إلى أن يراجعه أحد العلماء، فيما كتبه حتى لا يحدث منه شىء من هذا، وفعل هذا فى
بعض الموضوعات.
وأعتقد أن تعجله فى النشر أسبوعيا فى المجلة الأسبوعية
التى كان يكتب بها فى هذا الموضوع، هو الذى حال بينه وبين لقائه بالمرجع الدينى
الذى يراجع عليه،
كما كان يريد ونريد .. ولو أنه كان من الأفضل له
ولنا أن يتأنى. ففي الكتاب الكثير مما يسرنا ونحمده عليه .. وفى نشاط الدكتور فى
النواحى الدينية وتعميق الإيمان، ما يجعلنا نحييه على جهوده وفى روحه الدينية
المتصوفة، ونظرته الآن للدين والإيمان، ما يجعله قريبا جدا إلى نفوسنا، برغم
أخطائه فى محاولته لفهم عصرى للقرآن- ولكل عالم هفوة، ولكل جواد كبوة .. والله
ينفع بخيره وجهده ..
لقيته مرة فى مراقبة البحوث بالمجمع، وقد جاء
صارخا لما علم من صدور قرار بمصادرة كتابه هذا المطبوع فى بيروت، ووجدته كتب
مذكرة غلبت عليه فيها صوفيته، واعتمد فيها على أن يقول: إن الله هو الرقيب لا
أنتم الخ ..
فأخذته لمكتبى وهدأته، ووجهت له لوما على تسرعه بإبداء
هذه الآراء ..
فقال لى: لم أجد من يسعفنى بالمراجعة، وجئت مرة لمشيخة
الأزهر وصححوا لى بعض الموضوعات، فأخذت بها فورا، وجئت ثانية فلم يسعفنى أحد،
هكذا قال، والعهدة عليه .. ولكنى لم أخله من العهدة، فقد كان بوسعه أن يتأنى، ما
دام يطلب الحقيقة كما أفهم .. وأنهيت الموضوع بتعهد أخذه على نفسه، بأن يدفع
الكتاب لمراجعة عالم ثقة، أو لمراجعة الأزهر قبل طبعه بعد ذلك .. أما هذه الطبعة
فهى فى بيروت ولا سلطان لنا هناك ..
ومن هذه المحادثة فهمت حسن نيته،
وصدق طويته، لا سيما وقد رغب فى تصحيح كل خطأ نشره .. فى الوقت الذى حمل فيه حملة
شعواء على تفسيرات الباطنية والبهائية، وغيرهما من الفرق المنحرفة بالاسلام،
لالتوائهم بألفاظ القرآن وتأويلها، حتى يوافق أهواءهم الضالة المخربة .. وكتب
كتابة رائعة أظهر فيها جلال القرآن وجماله وفضله على البشرية.
وقد
تحدث عن هذه المحاولة العالم الفاضل الشيخ مصطفى الحديدى الطير ..
عضو
المجمع، وكتب عنه تقريرا قدمه للمجمع، أنصفه فيه، فذكر محاسنه، كما ذكر مساوئه
..
ومن هذه المآخذ: قوله فى خلق آدم مما يخالف القرآن .. ، وحديثه
عن
آدم فى الجنة، وآدم فى الأرض، ورأيه فى نعيم الجنة، وفى الجحيم
والعذاب، وفى معنى غض البصر، وفى الحد وتوبة السارق .. وأرجو أن يعيد الدكتور
مصطفى طبع كتابه بعد تصحيح ما يحتاج لتصحيح منه .. حتى يكون خيرا كله ..
وغير
الدكتور مصطفى محمود .. هناك بعض العلماء الذين اندفعوا وراء ما يشبه التصفيق
الشعبى، فقدموا للناس أبحاثا عن القرآن والعلم، ينبهر لها بعض الذين لم يدرسوا
القرآن ولا العلم، مع أنهم لم يسلموا من الزلل والشطط ..
وكان لهذا
كله رد فعله عند الراسخين، والغيارى من العلماء، وكبار المثقفين، فأصبحوا ينفرون
من أية دراسة عن القرآن والعلم .. وهكذا كان رد الفعل لهذا الانتشار غير الملتزم
فى الحديث عن القرآن والعلم ..
ومع ذلك فهناك دراسات جادة مؤمنة من
رجال وعلماء ثابتين، غيارى على دينهم وعلى العلم، ملتزمين بنصوص القرآن، ولا
يحملونها فوق طاقتها، بل يجلونها بما درسوه وعرفوه من حقائق علمية، ويقدمون للناس
دراسة علمية دينية جادة، تفيدهم كثيرا فى استجلاء بعض الآيات الكونية فى القرآن
..
وأذكر للقارئ واحدة من هذه الدراسات، وهى التى قام بها ونشرها فى
مقالات .. العالم الكيميائى الورع، المرحوم الاستاذ محمد أحمد الغمراوى، وأعدها
للنشر صديقه العالم الاستاذ أحمد عبد السلام الكردانى، ونشرتها دار الانسان ..
وقد
كان هدف المرحوم الاستاذ الغمراوى أن يكشف فى بحوثه التى استندت على الحقائق
العلمية، معجزات القرآن العلمية، التى أشار إليها وقررها قبل إن تكتشف بعدة قرون
.. وبذلك تتوالى المعجزات العلمية. وتظهر جديدة حينا بعد حين. كلما تقدم العلم،
ولها أهميتها وأثرها فى إقناع العلماء جيلا بعد جيل، بأن القرآن من عند الله.
ويقرر
الاستاذ الغمراوى كما يقرر الكثيرون أن الاسلام هو وحده- من بين الأديان- الذى
احتضن العلم، ودعا إلى العب منه بشتى أنواعه، وتحاكم إلى العقل، وحث على النظر
والتدبر فيما خلق الله فى كونه المنظور. ومما يفخر به
المسلمون أن
قرآنهم بما أشار إليه أو ذكره من حقائق علمية .. تأتى حقائق العلم بعد ذلك بقرون
فتؤكدها، ولا تجد تناقضا أبدا بين القرآن وبين الحقائق العلمية، كما
تجده
فى غيره من الكتب السماوية التى ناقضت- فى بعض ما جاء فيها- ما أثبته العلم،
واستعصت على التأويل، كما نصت التوراة على عمر للأرض محدود، لا يتجاوز بضعة آلاف
من السنين، فى حين أن العلم اليقينى يقرر عمرها بالملايين، مما حمل بعض كتاب
الغرب وقسيسيه على أن يظنوا أن الدين عندهم قد خذ له الواقع، فلم يبق ما يستند
إليه إلا المعانى الشعرية والقيم الأخلاقية.
Al-Qur'an: Upaya Pemahaman Modern
Hal serupa yang kita cela dan waspadai juga muncul dalam apa yang ditulis
saudara kita yang terhormat Dr. Mustafa Mahmud dalam upayanya memahami
Al-Qur'an secara modern... Saya tidak ragu bahwa ia melakukan ini—yang
dianggap semua ulama sebagai kesalahan tidak dapat diterima—dengan niat buruk.
Sebaliknya, saya yakin niatnya baik ketika ia keliru dan menyimpang dari
kebenaran Islam dalam beberapa masalah. Saya punya banyak bukti bahwa ia tidak
sengaja melakukan kesalahan itu, melainkan sangat ingin agar seorang ulama
merevisinya, agar tidak terjadi hal seperti ini, dan ia memang melakukannya
dalam beberapa topik.
Saya yakin keterburu-buruannya menerbitkan
secara mingguan di majalah mingguan tempat ia menulis tentang topik ini yang
menghalanginya bertemu dengan rujukan agama untuk direvisi—seperti yang ia
inginkan dan kami inginkan... Seandainya ia lebih sabar, itu lebih baik
baginya dan bagi kami. Dalam bukunya banyak hal yang menggembirakan kami dan
kami puji. Aktivitas Dr. Mustafa Mahmud dalam bidang agama dan pendalaman
iman, serta ruh sufistiknya, pandangannya sekarang terhadap agama dan iman,
membuatnya sangat dekat dengan hati kami—meskipun ada kesalahannya dalam upaya
pemahaman modern terhadap Al-Qur'an. Setiap ulama punya kekhilafan, setiap
kuda jantan punya tersandung... Semoga Allah memberi manfaat dari kebaikan dan
usahanya...
Saya pernah bertemu dengannya sekali di ruang
pengawasan penelitian Majma‘ (Majelis), ketika ia datang berteriak setelah
mengetahui keputusan penyitaan bukunya yang dicetak di Beirut. Saya temukan ia
menulis memorandum yang didominasi sufisme-nya, dan bergantung pada ucapan:
“Allah-lah Pengawas, bukan kalian...” dst.
Saya ajak ia ke ruang
saya, menenangkannya, dan menegurnya karena terburu-buru menyatakan pendapat
itu...
Ia berkata kepada saya: “Saya tidak menemukan yang membantu
merevisi. Saya datang sekali ke Syeikh al-Azhar, mereka memperbaiki beberapa
topik, saya langsung mengambilnya. Saya datang lagi, tidak ada yang
membantu...” (ia berkata demikian, dan tanggung jawab ada padanya). Namun saya
tidak membebaskannya sepenuhnya. Seharusnya ia sabar, selama ia mencari
kebenaran seperti yang saya pahami... Saya akhiri masalah dengan komitmen yang
ia ambil atas dirinya: menyerahkan buku untuk direvisi oleh ulama terpercaya
atau al-Azhar sebelum dicetak lagi... Adapun cetakan ini di Beirut, kita tidak
punya kekuasaan di sana...
Dari percakapan itu saya paham niat
baiknya dan keikhlasan hatinya, terutama karena ia ingin memperbaiki setiap
kesalahan yang telah diterbitkan... padahal ia menyerang keras tafsir
Bathiniyah, Baha’iyah, dan kelompok-kelompok menyimpang dari Islam lainnya
karena memelintir lafaz Al-Qur'an dan menafsirkannya sesuai hawa nafsu mereka
yang sesat dan merusak... Ia menulis tulisan indah yang menunjukkan kemuliaan,
keindahan, dan keutamaan Al-Qur'an bagi umat manusia.
Ulama
terhormat Syekh Mustafa al-Hadidi ath-Thayr—anggota Majma‘—telah membahas
upaya ini dan menyusun laporan untuk Majma‘. Ia berlaku adil: menyebut
kelebihannya sekaligus kekurangannya...
Di antara catatan tersebut:
pendapatnya tentang penciptaan Adam yang bertentangan dengan Al-Qur'an...,
pembicaraannya tentang Adam di surga dan di bumi, pandangannya tentang
kenikmatan surga, neraka dan siksa, makna menundukkan pandangan, hukuman
potong tangan dan taubat pencuri... Saya harap Dr. Mustafa Mahmud mencetak
ulang bukunya setelah memperbaiki apa yang perlu diperbaiki... agar semuanya
menjadi kebaikan...
Selain Dr. Mustafa Mahmud, ada sebagian ulama
yang terbawa oleh tepuk tangan massa, lalu menyajikan kepada masyarakat
penelitian tentang Al-Qur'an dan ilmu pengetahuan yang memukau sebagian orang
yang belum mempelajari Al-Qur'an maupun ilmu secara mendalam—meskipun mereka
tidak luput dari kesalahan dan penyimpangan...
Hal ini menimbulkan
reaksi dari para ulama yang kokoh, para pencinta agama, dan kaum intelektual
besar. Mereka mulai menjauh dari setiap studi tentang Al-Qur'an dan ilmu
pengetahuan... Demikianlah reaksi terhadap penyebaran pembicaraan tentang
Al-Qur'an dan ilmu yang tidak terikat batas...
Meskipun demikian,
ada studi-studi serius dari orang-orang beriman, ulama yang teguh, pencinta
agama dan ilmu, yang komitmen pada teks Al-Qur'an, tidak membebaninya melebihi
kemampuannya, melainkan menjelaskannya dengan fakta ilmiah yang mereka
pelajari dan ketahui. Mereka menyajikan studi ilmiah-agamis serius yang sangat
bermanfaat dalam menjelaskan sebagian ayat-ayat kosmik dalam Al-Qur'an...
Saya
ingatkan pembaca salah satu studi tersebut, yaitu yang dilakukan dan dimuat
dalam artikel-artikel oleh almarhum ulama kimia yang saleh, Prof. Muhammad
Ahmad al-Ghamrawi. Sahabatnya, ulama Prof. Ahmad Abdul Salam al-Kurdi,
menyiapkannya untuk diterbitkan, dan diterbitkan oleh Dar al-Insan.
Tujuan
almarhum Prof. al-Ghamrawi adalah mengungkap dalam penelitiannya yang
didasarkan pada fakta ilmiah kemukjizatan ilmiah Al-Qur'an—yang telah
diisyaratkan dan ditetapkan sebelum ditemukan berabad-abad kemudian... Dengan
demikian kemukjizatan ilmiah berturut-turut muncul. Setiap kali ilmu maju,
kemukjizatan baru muncul, dan memiliki penting serta dampak dalam meyakinkan
para ilmuwan generasi demi generasi bahwa Al-Qur'an benar-benar dari sisi
Allah.
Prof. al-Ghamrawi—seperti banyak lainnya—menegaskan bahwa
Islam adalah satu-satunya agama yang merangkul ilmu pengetahuan, mendorong
menuntutnya dalam berbagai jenis, menjadikan akal sebagai hakim, serta
menganjurkan pengamatan dan perenungan terhadap apa yang diciptakan Allah di
alam semesta yang tampak. Di antara kebanggaan umat Islam adalah bahwa
Al-Qur'an—dengan apa yang diisyaratkan atau disebutkan berupa fakta
ilmiah—kemudian fakta ilmiah datang berabad-abad kemudian mengonfirmasinya,
dan tidak pernah ditemukan kontradiksi antara Al-Qur'an dan fakta
ilmiah—seperti yang ditemukan pada kitab-kitab samawi lainnya yang
bertentangan dalam sebagian isinya dengan apa yang dibuktikan ilmu, dan sulit
ditakwil. Seperti Taurat yang menetapkan usia bumi terbatas tidak lebih dari
beberapa ribu tahun, padahal ilmu pasti menetapkan usianya jutaan
tahun—sehingga sebagian penulis dan pendeta Barat mengira agama mereka telah
dikalahkan realitas, dan tidak tersisa yang bisa dipegang kecuali makna puitis
dan nilai-nilai moral.
التوراة والإنجيل والقرآن والعلم
ولعل من المناسب ونحن نتحدث عن القرآن والعلم الحديث، وعما كتبه
المسلمون فى هذه الناحية وقرروه من أنه لا يوجد تناقض بين مقرارات القرآن
ومقرارات العلم، أقول: لعل من المناسب أن نذكر هنا دراسة قام بها عالم طبيب فرنسى
مشهور هو «موريس بوكاى» عن العلم والكتب المقدسة الثلاثة:
التوراة
والإنجيل والقرآن، ونشرت هذه الدراسة الدقيقة دار الكندى فى بيروت بعد أن ترجمها
نخبة من الدعاة بالعنوان المذكور، ثم قامت دار المعارف المصرية بترجمة هذه
الدراسة ونشرها تحت عنوان: دراسة الكتب المقدسة فى ضوء المعارف الحديثة.
والترجمة
البيروتية فى 217 صفحة والترجمة المصرية فى 288 صفحة من القطع نفسه ..
والكاتب
لم يكن قد أسلم بعد حتى يتهم بالتحيز للاسلام، ولكنه كان مسيحيا، حين أقدم على
هذه الدراسة، يدين للتوراة والإنجيل بالولاء، كما هو معروف عن المسيحيين .. ولكن-
والحق يقال- كان موضوعيا جدا فى دراسته، محايدا بين الكتب الثلاثة، شأن العالم
الحقيقى، فخرج من نتيجة دراسته .. بإظهار الحقيقة التى تنطق بصدق القرآن، وأنه من
عند الله حقا، وأنه لم يجد فيه رائحة تناقض مع مقررات العلم الحديث .. وإنما وجد
فى غيره، ولذلك أسلم.
ويقول فى مقدّمته ص 12 فى طبعة دار المعارف:
«هذه
التأملات حول الصفة المقبولة أو غير المقبولة علميا، لمقولة فى كتاب مقدس. تتطلب
منا إيضاحا دقيقا، إذ علينا أن نؤكد أننا عند ما نتحدث هنا عن حقائق العلم، فإننا
نعنى بها كل ما قد ثبت منها بشكل نهائى، وأن هذا الاعتبار يقضى باستبعاد كل
نظريات الشرح والتبرير التى قد تفيد فى عصر ما لشرح ظاهرة، ولكنها قد تلقى بعد
ذلك تاركة مكانها لنظريات أخرى أكثر
ملاءمة للتطور العلمى، وإن ما
أعنيه هنا .. هو تلك الأمور التى لا يمكن الرجوع عنها. والتى ثبتت بشكل كاف،
ويمكن استخدامها دون خوف الوقوع فى مخاطرة الخطأ.
وبهذا حصن الكاتب
العالم الفرنسى نفسه فى بحثه، ولم يترك ثغرة لأحد ينفذ منها لمهاجمته ..
ثم
يقول الكاتب الباحث تعليقا على ما تقدم ..
«إننا نجهل مثلا التاريخ
التقريبى لظهور الانسان على الأرض، غير أنه قد اكتشفت آثار أعمال إنسانية ترجع
دونما ريب إلى ما قبل عشرة آلاف سنة قبل ميلاد المسيح .. (قيل إن العلم اكتشف
أبعد من هذا موغلا فى القدم) دون أن يكون هناك مكان للشك .. فلا يجوز إذن اعتبار
النص التوراتى لسفر التكوين كما لو كان صحيحا، إذ لا يمكن علميا قبوله، إذ يذكر
السلالات البشرية والتواريخ التى تحدد بداية الإنسان (خلق آدم) بأنها ترجع إلى
سبعة وثلاثين قرنا- أى ثلاثة آلاف وسبعمائة سنة قبل المسيح لا عشرة آلاف) ولكنا
نستطيع أن نكون واثقين بأننا لن نثبت أبدا أن الإنسان ظهر على الأرض منذ 5736 سنة
كما شاء التقويم العبرى سنة 1975. إن معطيات التوراة المتعلقة بالإنسان القديم-
إذن- خاطئة وغير صحيحة» ..
والاستاذ الباحث يبنى حكمه بخطإ التوراة،
على أساس علمى ثابت لا يمكن أن يتطرق إليه شك وهو فى هذا جد محتاط، فالعلم الحديث
والحفريات قد تظهر لنا- أو أظهرت فعلا- أن عمر الإنسان على الأرض يرجع إلى ملايين
من السنين بواسطة العثور على جمجمة للإنسان فى كينيا، وبعد تحليلها علميا ثبت ذلك
.. فكون التوراة تحدد عمر الإنسان بما حددته به- فى سفر التكوين- قد ظهر خطأ ذلك
وتناقضه مع معطيات العلم اليقينية ..
ويقول فى المقدمة أيضا:
«لقد
قمت أولا بدراسة القرآن الكريم، وذلك دون أى فكر مسبق، وبموضوعية تامة، باحثا عن
درجة التوافق بين نص القرآن ومعطيات العلم
الحديث. وكنت أعرف قبل هذه
الدراسة، وعن طريق الترجمات .. أن القرآن يذكر أنواعا كثيرة من الظواهر الطبيعية،
ولكن معرفتى كانت وجيزة، وبفضل الدراسة الواعية للنص العربى استطعت أن أحقق قائمة
أدركت بعد الانتهاء منها .. أن القرآن لا يحتوى على أية مقولة قابلة للنقد من
وجهة نظر العلم فى العصر الحديث.
وقد قمت بالتدقيق ذاته وبالفحص
بموضوعية تامة للعهد القديم والأناجيل.
أما بالنسبة للعهد القديم ..
فلم تكن هناك حاجة للذهاب إلى أبعد من الكتاب الأول- أى سفر التكوين- فقد وجدت
مقولات لا يمكن التوفيق بينها وبين أكثر معطيات العلم الحديث رسوخا فى عصرنا
..
وأما بالنسبة للأناجيل .. فما نكاد نفتح الصفحة الأولى، حتى نجد
أنفسنا دفعة واحدة فى مواجهة مشكلة خطيرة، ونعنى بها شجرة أنساب المسيح، وذلك أن
نص إنجيل متى يناقض بشكل جلى إنجيل لوقا، وأن هذا الأخير يقدم لنا صراحة أمرا لا
يتفق مع المعارف الحديثة الخاصة بقدم الإنسان على الأرض ويتناقض معها.
ثم
يتكلم بعد هذا عن أثر هذا التناقض على الإيمان فيقول: لا يبدو لي أنها تستطيع أن
تضعف الإيمان بالله .. ولا تقع المسئولية فيها إلا على البشر.
ولا
يستطيع أحد أن يقول كيف كانت النصوص الأصلية؟ وما نصيب الهوى والخيال فى عملية
تحريرها؟ أو ما نصيب التحريف المقصود من قبل كتبة هذه النصوص؟، أو ما
نصيب
التعديلات غير الواعية التى أدخلت على الكتب المقدسة [1]؟
إن ما
يصدمنا حقا فى أيامنا هذه أن نرى المتخصصين فى دراسة النصوص يتجاهلون ذلك التناقض
والتعارض مع الحقائق العلمية الثابتة، أو يكشفون عن بعض نقاط الضعف، ليحاولوا بعد
ذلك التستر عليها مستعينين فى ذلك ببهلوانيات جدلية.»
(1) كل هذها
لتساؤلات والتناقضات تثبت تلاعب الناس بالنصوص الأصلية وما سماه القرآن
بالتحريف»
ثم يتعجب من القدرة الجدلية وغيرها على إخفاء هذه التناقضات
على كثيرين من المسيحيين الذى يجهلون حتى الآن العيوب الكبيرة لعديد من مقاطع
العهد القديم والإنجيل، مما تكفل هو ببيانه فى الجزءين الأول والثانى من الكتاب
..
ثم يقول: أما الجزء الثالث فسيجد فيه القارئ أمثلة توضيحية لتطبيق
العلم على دراسة أحد الكتب المقدسة (يريد القرآن) وهو تطبيق لم يكن يتوقعه إنسان،
كما سيجد القارئ فى ذلك بيانا لما قد جاء به العلم الحديث الذى هو فى متناول كل
يد، من أجل فهم أفضل وأكمل لبعض الآيات القرآنية، التى ظلت حتى الآن مستغلقة، أو
غير مفهومة، ولا عجب فى هذا إذا عرفنا أن الإسلام قد اعتبر دائما أن الدين والعلم
توأمان متلازمان، فمنذ البدء كانت العناية بالعلم جزءا لا يتجزأ من الواجبات التى
أمر بها الاسلام، وأن تطبيق هذا هو الذى أدى إلى ذلك الازدهار العظيم للعلوم فى
عصر الحضارة الاسلامية، تلك التى اقتات منها الغرب نفسه قبل عصر النهضة فى
أوربا.
وإن التقدم الذى تم اليوم بفضل المعارف العلمية فى شرح بعض ما
لم يكن مفهوما، أو فى شرح بعض ما قد أسىء تفسيره حتى الآن من آيات القرآن ليشكل
قمة المواجهة بين العلم والكتب المقدسة».
وانتهى المؤلف الفرنسى من
مقدمته الموجزة التى نقلت لك فقرات منها، وكأنى أقدم لك بها رائحة شواء لذيذ يسيل
لعابك لتتوفر على قضاء وقت ممتع على مائدة هذا الرجل، ومع هذا الكتاب .. فما تغنى
مقدمة ولا فقرات منها عن الحقائق الصريحة التى قدمها هذا العالم المسيحى عن الكتب
المقدسة، والتى خرج منها بحقيقة عن القرآن يعتز بها كل مسلم، ويقدرها ويحترمها كل
إنسان عاقل ..
ونصل بهذا الموضوع إلى نهايته مكتفين بما قدمناه منه
لننتقل إلى موضوعات أخرى باقية لا بد من الإلمام بها ..
Taurat, Injil, Al-Qur'an, dan Ilmu Pengetahuan
Karena kita sedang membahas Al-Qur'an dan ilmu modern, serta apa yang
ditulis dan ditetapkan kaum Muslimin bahwa tidak ada kontradiksi antara
ketetapan Al-Qur'an dan ketetapan ilmu, saya katakan: Mungkin tepat jika kita
sebutkan di sini studi yang dilakukan oleh dokter dan ilmuwan Prancis terkenal
Maurice Bucaille tentang ilmu pengetahuan dan tiga kitab suci: Taurat, Injil,
dan Al-Qur'an. Studi teliti ini diterbitkan oleh Dar al-Kindi di Beirut
setelah diterjemahkan oleh sekelompok pendakwah dengan judul tersebut,
kemudian Dar al-Ma‘arif Mesir menerjemahkan dan menerbitkannya dengan judul:
Studi Kitab-Kitab Suci dalam Cahaya Pengetahuan Modern.
Terjemahan
Beirut 217 halaman, terjemahan Mesir 288 halaman dengan ukuran sama...
Penulis
belum masuk Islam saat melakukan studi ini sehingga tidak bisa dituduh berat
sebelah terhadap Islam. Ia masih Kristen saat itu, setia kepada Taurat dan
Injil seperti lazimnya orang Kristen... Namun—jujur saja—ia sangat objektif
dalam studinya, netral antara ketiga kitab, seperti layaknya ilmuwan sejati.
Hasil studinya menunjukkan kebenaran yang bersuara tentang kejujuran
Al-Qur'an, bahwa ia benar-benar dari sisi Allah, dan ia tidak menemukan
sedikit pun kontradiksi dengan ketetapan ilmu modern... sementara pada yang
lain ia menemukannya. Karena itu ia masuk Islam.
Ia berkata dalam
muqaddimahnya hal. 12 edisi Dar al-Ma‘arif:
“Renungan-renungan ini
tentang sifat dapat diterima atau tidak dapat diterima secara ilmiah dari
suatu pernyataan dalam kitab suci mengharuskan penjelasan teliti. Kita harus
menegaskan bahwa ketika berbicara tentang fakta ilmiah di sini, yang kita
maksud adalah segala yang telah terbukti secara final. Pertimbangan ini
mengharuskan mengecualikan semua teori penjelasan dan pembenaran yang mungkin
berguna pada suatu masa untuk menjelaskan fenomena, tetapi kemudian
ditinggalkan dan digantikan teori lain yang lebih sesuai dengan perkembangan
ilmiah. Yang saya maksud di sini adalah hal-hal yang tidak dapat ditarik
kembali, yang telah terbukti cukup, dan dapat digunakan tanpa risiko
kesalahan.”
Dengan ini penulis ilmuwan Prancis itu melindungi
dirinya dalam penelitiannya, dan tidak meninggalkan celah bagi siapa pun untuk
menyerangnya...
Kemudian ia berkomentar atas apa yang telah
lalu:
“Kita tidak tahu—misalnya—sejarah perkiraan munculnya manusia
di bumi. Namun telah ditemukan jejak aktivitas manusia yang tanpa ragu berasal
dari sebelum 10.000 tahun sebelum Masehi... (dikatakan ilmu telah menemukan
lebih jauh ke masa lalu) tanpa ada tempat untuk keraguan... Maka tidak boleh
menganggap teks Taurat dalam Kitab Kejadian sebagai benar secara ilmiah,
karena tidak dapat diterima. Ia menyebutkan silsilah manusia dan tanggal yang
menetapkan awal manusia (penciptaan Adam) kembali ke 37 abad—yaitu 3.700 tahun
sebelum Masehi—bukan 10.000. Kita bisa yakin bahwa kita tidak akan pernah
membuktikan bahwa manusia muncul di bumi sejak 5.736 tahun lalu seperti yang
ditetapkan kalender Ibrani pada tahun 1975. Data Taurat tentang manusia
purba—oleh karena itu—salah dan tidak benar...”
Peneliti membangun
putusannya tentang kesalahan Taurat berdasarkan dasar ilmiah yang tetap, tidak
dapat diragukan. Ia sangat hati-hati dalam hal ini. Ilmu modern dan penggalian
telah menunjukkan—atau telah benar-benar menunjukkan—bahwa usia manusia di
bumi mencapai jutaan tahun melalui penemuan tengkorak manusia di Kenya, dan
setelah analisis ilmiah terbukti demikian... Maka penetapan Taurat tentang
usia manusia seperti yang disebutkan dalam Kitab Kejadian telah terbukti
keliru dan bertentangan dengan data ilmiah yang pasti...
Ia juga
berkata dalam muqaddimah:
“Saya pertama-tama mempelajari Al-Qur'an
al-Karim, tanpa prasangka apa pun, dengan objektivitas penuh, mencari tingkat
kesesuaian antara teks Al-Qur'an dan data ilmu modern. Sebelum studi ini,
melalui terjemahan... saya tahu bahwa Al-Qur'an menyebutkan banyak fenomena
alam, tetapi pengetahuan saya singkat. Berkat studi sadar terhadap teks Arab,
saya berhasil menyusun daftar yang setelah selesai saya sadari... bahwa
Al-Qur'an tidak mengandung satu pun pernyataan yang dapat dikritik dari sudut
pandang ilmu modern.”
“Saya melakukan verifikasi yang sama dan
pemeriksaan dengan objektivitas penuh terhadap Perjanjian Lama dan Injil.”
“Adapun
Perjanjian Lama... tidak perlu melampaui Kitab Pertama—yaitu Kitab
Kejadian—karena saya menemukan pernyataan yang tidak dapat disesuaikan dengan
data ilmu modern yang paling kokoh di zaman kita...”
“Adapun
Injil... baru membuka halaman pertama, kita langsung menghadapi masalah
serius, yaitu silsilah Yesus. Teks Injil Matius secara jelas bertentangan
dengan Injil Lukas, dan yang terakhir secara terang-terangan menyajikan hal
yang tidak sesuai dengan pengetahuan modern tentang usia manusia di bumi dan
bertentangan dengannya.”
Kemudian ia berbicara tentang dampak
kontradiksi ini terhadap iman dan berkata: “Sepertinya tidak melemahkan iman
kepada Allah... Tanggung jawab hanya ada pada manusia.”
“Tidak ada
yang bisa mengatakan bagaimana teks aslinya? Berapa bagian hawa nafsu dan
khayalan dalam proses penyusunannya? Atau berapa bagian distorsi yang
disengaja oleh penulis teks-teks ini? Atau berapa bagian modifikasi tanpa
sadar yang dimasukkan ke dalam kitab-kitab suci?”
“Yang benar-benar
mengejutkan kita di zaman ini adalah melihat para spesialis studi teks
mengabaikan kontradiksi dan pertentangan dengan fakta ilmiah yang tetap, atau
mengungkap beberapa titik lemah lalu berusaha menutupinya dengan trik
dialektika.”
Semua pertanyaan dan kontradiksi ini membuktikan
campur tangan manusia terhadap teks asli dan apa yang disebut Al-Qur'an
sebagai “tahrif” (distorsi)...
Kemudian ia heran atas kemampuan
dialektika dan lainnya dalam menyembunyikan kontradiksi ini dari banyak orang
Kristen yang hingga kini tidak tahu kekurangan besar dalam banyak bagian
Perjanjian Lama dan Injil—yang telah ia jelaskan dalam bagian pertama dan
kedua bukunya...
Lalu ia berkata: “Adapun bagian ketiga, pembaca
akan menemukan contoh-contoh ilustratif penerapan ilmu pada studi salah satu
kitab suci (yang dimaksud Al-Qur'an)—penerapan yang tidak diduga manusia.
Pembaca juga akan menemukan penjelasan tentang apa yang dibawa ilmu
modern—yang kini terjangkau oleh setiap orang—untuk pemahaman lebih baik dan
lengkap atas sebagian ayat Al-Qur'an yang hingga kini tetap sulit dipahami
atau tidak dipahami. Tidak mengherankan jika kita tahu bahwa Islam selalu
menganggap agama dan ilmu sebagai kembar yang tak terpisahkan. Sejak awal,
perhatian terhadap ilmu merupakan bagian tak terpisahkan dari kewajiban yang
diperintahkan Islam. Penerapan ini yang menghasilkan kemajuan besar ilmu pada
masa peradaban Islam—yang menjadi sumber makanan Barat sendiri sebelum masa
kebangkitan di Eropa.”
“Kemajuan yang dicapai hari ini berkat
pengetahuan ilmiah dalam menjelaskan sebagian yang belum dipahami, atau yang
salah ditafsirkan hingga kini dari ayat-ayat Al-Qur'an, merupakan puncak
pertemuan antara ilmu dan kitab-kitab suci.”
Penulis Prancis itu
mengakhiri muqaddimah singkatnya—yang saya kutip sebagian untuk Anda—seolah
menyajikan aroma masakan lezat yang membuat Anda ingin segera duduk di meja
makan orang ini dan bukunya... Namun muqaddimah dan kutipan darinya tidak
dapat menggantikan fakta-fakta terang yang disajikan ilmuwan Kristen ini
tentang kitab-kitab suci—fakta yang membuat setiap Muslim bangga, dan setiap
orang berakal menghargai serta menghormatinya...
Dengan ini kita
akhiri topik ini dengan cukup apa yang telah kami sajikan, lalu beralih ke
topik-topik lain yang masih tersisa dan perlu disinggung...
علوم القرآن أو أصول التفسير
ومن هذه الموضوعات التى أرى ضرورة عرضها هنا هو ما سمى بعلوم القرآن
وأصول التفسير. وهو علم نشأ من اشتغال العلماء بتفسير القرآن، إذ لا يمكن الإقدام
على التفسير إلا بعد الإلمام بموضوعاته، كالوحى، ونزول القرآن ومتى وكيف نزل.
وأول ما نزل وآخر ما نزل، والمكى والمدنى، وأسباب النزول.
والمحكم
والمتشابه ونزول القرآن على سبعة أحرف، والعام والخاص، والناسخ والمنسوخ إلى غير
ذلك مما يعد أساسا للتعرض لتفسير القرآن ولذلك سماه بعض العلماء المؤلفين «بأصول
التفسير .. »
وقد وفاه المؤلفون من العلماء القدامى. حقه، وكتبوا فيه
كتبا مطولة ومختصرة من قديم «كالبرهان» للزركشى «والاتقان» للسيوطى، كما كتب
المحدثون لطلابهم فى الدراسات العليا كتبا مناسبة للدراسة ..
غير أن
هذا العلم ظل قاصرا على العلماء والدارسين فى قاعات الدرس، ليس لدى المثقفين عامة
أى إلمام به .. مع ضرورة هذا لكل مسلم متعلم.
ومن أجل ذلك عنيت بهذه
الناحية، وعملت على صياغة هذه الموضوعات، وتقديمها لعامة المثقفين، وللدارسين
أيضا بأسلوب سهل سلس. يجذب القارئ ويشده إليه، ويعطيه المعلومات الكافية فى
موضوعه، وسميته أيضا «علوم القرآن» وصدرت طبعته الأولى فى سنة 1979 م- 1399 هـ
بمناسبة قدوم القرن الخامس عشر الهجرى، أصدرته دار الكتاب اللبنانى المصرى
بالقاهرة، وأعيد طبعه مع تنقيحات وزيادات ..
Ilmu-ilmu Al-Qur'an atau Ushul at-Tafsir
Di antara topik yang saya anggap perlu disajikan di sini adalah apa yang
disebut ilmu-ilmu Al-Qur'an dan ushul at-tafsir (prinsip-prinsip penafsiran).
Ilmu ini muncul dari kesibukan ulama dalam menafsirkan Al-Qur'an. Tidak
mungkin memulai tafsir tanpa memahami topik-topiknya, seperti wahyu, turunnya
Al-Qur'an kapan dan bagaimana, yang pertama dan terakhir diturunkan, Makki dan
Madani, asbab an-nuzul...
serta muhkam dan mutasyabih, turunnya
Al-Qur'an atas tujuh huruf, ‘ām dan khāsh, nāsikh dan mansūkh, dst.—yang
menjadi dasar untuk menafsirkan Al-Qur'an. Oleh karena itu sebagian ulama
penulis menyebutnya “Ushul at-Tafsir”...
Para ulama terdahulu telah
memberikan haknya sepenuhnya dan menulis kitab panjang dan ringkas sejak lama,
seperti al-Burhān karya az-Zarkasyi dan al-Itqān karya as-Suyuthi. Ulama
modern juga menulis kitab yang sesuai untuk studi lanjutan bagi mahasiswa
pascasarjana...
Namun ilmu ini tetap terbatas pada ulama dan
peneliti di ruang kelas, tidak ada pengetahuan umum di kalangan
intelektual—padahal sangat diperlukan bagi setiap Muslim terpelajar.
Karena
itu saya perhatikan aspek ini, berusaha merumuskan topik-topik tersebut dan
menyajikannya kepada intelektual umum serta peneliti dengan gaya mudah dan
mengalir, menarik pembaca dan memberinya informasi cukup tentang topiknya.
Saya beri nama juga ‘Ulūm al-Qur’ān. Cetakan pertamanya terbit tahun 1979 M /
1399 H bertepatan dengan datangnya abad ke-15 Hijriah, diterbitkan Dar
al-Kitab al-Lubnani al-Mishri di Kairo, dan dicetak ulang dengan revisi dan
tambahan...
[تجريد التفاسير القديمة]
ونظرا لأن حاجة العصر الآن، تقتضى السرعة والتخفيف على القارئ.
وتقديم
وجبة دسمة له فى أصغر حجم ممكن، فقد تاقت نفوس القراء إلى اختصار الكتب المطولة،
وتجريدها مما لا يحتاجون إليه، ومما علق به مما يسيء
تغذيتهم، وتجريد
الأحاديث الصحيحة من العنعنات الكثيرة فى إسنادها وروايتها والاكتفاء بمتن الحديث
والإشارة إلى موضعه ..
نظرا لهذا اتجهت عناية بعض العلماء إلى تحقيق
هذا الغرض للقراء، وقاموا فعلا بتجريد بعض الكتب المطولة، إلا أن ذلك لا يزال فى
دائرة ضيقة ..
وقد رأى مجمع البحوث بدلا من تجريد هذه الكتب أن يقدم
«التفسير الوسيط» الذى أشرنا إليه من قبل.
كما عنى بموضوع
الإسرائيليات والروايات التى لا أصل لها لحماية قراء هذه الكتب المطولة من ضررها
.. وذلك بمراجعة هذه الكتب، وتقييد ما يمكن حذفه منها وحماية العقول من غثها
..
وكان أمامه لذلك طريقان:
الأول. وضع كتب مستقلة عن
التفاسير تبين هذه الاسرائيليات والروايات التى لا أصل لها .. كما فعل المرحوم
الشهيد الدكتور الشيخ الذهبى فى كتابه «الاسرائيليات فى القرآن» وكما فعل
الدكتور الشيخ محمد أبو شهبه فى كتابه عن الاسرائيليات، ولو أنهما لم يستوعبا كل
الاسرائيليات فى تفسير سور القرآن ..
وقد اختارت لجنة الدراسات
القرآنية هذا الطريق، ورأت أن تستحث العلماء للمشاركة فى هذا المشروع العظيم، كما
اتصلت بالمسئولين فى كلية أصول الدين وقسم التفسير بها ليوجهوا طلاب الدراسات
العليا للاهتمام بهذه الناحية فى رسالاتهم للماجستير والدكتوراة .. لنخرج فى
نهاية الأمر بما يمكن أن يكون حصرا وتجنيبا لما لا نريده فى كتب التفسير والتنبيه
إليه ..
الطريق الثانى: أن يدون هذا على هامش التفسير، حين إعادة
طبعه، حتى يكون أمام القارئ وهو يقرأ، حتى لا يكون فى حاجة للرجوع إلى كتاب آخر
قد لا يسعفه .. ويصدر حظر على إعادة طبع هذه الكتب بدون هذا التصحيح ..
Pembersihan Tafsir-Tafsir Klasik
Karena kebutuhan zaman sekarang menuntut kecepatan dan keringanan bagi
pembaca, serta penyajian makanan bergizi dalam ukuran sekecil mungkin, maka
jiwa pembaca merindukan ringkasan kitab-kitab panjang, membersihkannya dari
yang tidak dibutuhkan dan dari apa yang melekat padanya yang merusak pemahaman
mereka, serta membersihkan hadits sahih dari sanad-sanad panjang dan
periwayatan berulang, cukup dengan matan hadits dan penunjukan tempatnya...
Karena
itu sebagian ulama mengarahkan perhatian untuk mencapai tujuan ini bagi
pembaca, dan benar-benar melakukan pembersihan sebagian kitab panjang—meskipun
masih dalam lingkup sempit...
Majma‘ al-Buhuts memilih—daripada
membersihkan kitab-kitab ini—untuk menyajikan at-Tafsīr al-Wasīṭ yang telah
kami sebut sebelumnya.
Ia juga memperhatikan masalah Israiliyat dan
riwayat tanpa dasar untuk melindungi pembaca kitab-kitab panjang dari
mudharatnya... dengan meninjau kitab-kitab tersebut, mencatat apa yang bisa
dihapus, dan melindungi akal dari yang buruknya...
Ada dua jalan di
hadapannya:
Pertama: Menulis kitab tersendiri di luar tafsir yang
menjelaskan Israiliyat dan riwayat tanpa dasar... seperti yang dilakukan
almarhum syahid Dr. Syekh al-Dhahabi dalam bukunya al-Isrā’īliyyāt fi
al-Qur’ān, dan Dr. Syekh Muhammad Abu Syahbah dalam bukunya tentang
Israiliyat—meskipun keduanya belum mencakup semua Israiliyat dalam tafsir
surah-surah Al-Qur'an...
Panitia Studi Qur'ani memilih jalan ini,
dan mendorong ulama untuk berpartisipasi dalam proyek besar ini. Ia juga
menghubungi pihak bertanggung jawab di Fakultas Ushuluddin dan bagian tafsir
di dalamnya agar mengarahkan mahasiswa pascasarjana memperhatikan aspek ini
dalam tesis magister dan doktor... agar akhirnya kita dapatkan penghimpunan
dan penghindaran dari apa yang tidak kita inginkan dalam kitab tafsir serta
peringatan terhadapnya...
Jalan kedua: Mencatat hal ini di pinggir
tafsir saat dicetak ulang, agar ada di hadapan pembaca saat membaca, sehingga
tidak perlu merujuk kitab lain yang mungkin tidak membantu... serta melarang
pencetakan ulang kitab-kitab ini tanpa perbaikan tersebut...
وكان رأيى
أن تجرد هذه الكتب من كل هذا الغذاء الفكرى السام، ويعاد طبعها
بدونه، حتى لا يتسرب للأفكار شىء من هذه السموم، والوقاية بهذا
وإبعاد المواد السامة والحارقة، خير من وجودها وتحذير الناس منها .. وقد لا
يتنبهون، وقد لا يحذرون، فالوقاية خير من العلاج ..
أما هذه الكتب
بطبعاتها الموجودة الآن، فتظل فى المكتبات العامة للخواص الدارسين، ولن يحتاجوا
إليها، إلا إذا أرادوا الاطلاع على هذه المواد الفاسدة المفسدة ..
ولا
يصح أبدا التأثر بكلمة: التراث .. التراث .. وضرورة الإبقاء عليه، فإننا فى غنى
عن هذا الذى ورثناه فى الكتب من مواد فكرية سامة، ولا يصح أبدا أن تسمى تراثا
نتعلق به ونحافظ عليه .. بل الأولى بنا أن نتخلص منه، ونحمى أجيالنا من التأثر
به، أو من التلوث منه. كما نحمى الانسان من آثار التلوث بأشكاله وأنواعه ..
كان
هذا رأيى، وإن كان الرأى الأخير دائما للأغلبية .. وللزمن حكمه الأخير ..
Pendapat saya:
Kitab-kitab ini harus dibersihkan dari semua makanan intelektual beracun ini,
lalu dicetak ulang tanpanya, agar tidak merembes ke pikiran sedikit pun dari
racun ini. Pencegahan dengan menjauhkan bahan beracun dan membakar lebih baik
daripada membiarkannya ada lalu memperingatkan orang darinya... Mereka mungkin
tidak sadar atau tidak waspada, maka pencegahan lebih baik daripada
pengobatan...
Adapun kitab-kitab dengan cetakan sekarang, biarkan
tetap di perpustakaan umum untuk kalangan khusus peneliti. Mereka hanya
membutuhkannya jika ingin mempelajari bahan rusak dan merusak ini...
Tidak
benar sama sekali terpengaruh kata: “warisan... warisan... dan keharusan
mempertahankannya”. Kita tidak butuh warisan berupa bahan intelektual beracun
yang kita terima dalam kitab-kitab. Tidak layak disebut warisan yang kita
pegang dan jaga... Sebaliknya, yang utama adalah membuangnya dan melindungi
generasi kita dari pengaruh atau pencemaran darinya—seperti kita melindungi
manusia dari berbagai bentuk dan jenis pencemaran...
Ini pendapat
saya, meskipun pendapat terakhir selalu milik mayoritas... dan waktu memiliki
putusan akhirnya...
ترجمة القرآن أو تفسيره باللغات غير العربية
حين نقول: ترجمة القرآن، فإننا نعنى ترجمة معانيه، وذكر المعنى الذى
تدل عليه ألفاظه العربية بلغة غير عربية، ولذلك قلنا أو تفسيره بلغة أجنبية، لأن
الذى سيترجم هو المعنى، إذ الترجمة اللفظية من أية لغة إلى لغة أخرى غير ممكنة فى
الكتب العادية، فما بالك بالقرآن الصورة العليا فى البلاغة؟ ..
ونحن
العرب قد لا نشعر بضرورة هذه الترجمة لأننا نقرأ القرآن ونقرأ تفسيره بلغة عربية
..
أما غير العرب فيحسون الحاجة الشديدة إلى هذه الترجمة ليفهموا
القرآن، ويعتبروا به، ويحيطوا علما بما قدمه من معارف شتى فى الأمور الدنيوية
والأخروية، والعلمية الخ ..
لأنهم حتى إن طوعوا ألسنتهم لقراءته
بالعربية، فهم كالشريط، ينطقون به، ولا يعرفون أى معنى لما ينطقون، لذلك كان من
الواجب إسلاميا إيصال معانيه إليهم باللغة التى يفهمونها، إذ لا يمكن إجبار كل
مسلم ولو كان فى الحقول والأودية، والكفور والبادية، أن يتعلم العربية، ويترك
لغته أو يحتفظ بها ..
وقد دخل الاسلام بلادا غير عربية كثيرة فى
إفريقيا وآسيا وأوربا قديما، ومع ذلك لم يمكن تحويل كل الذين دخلوا فى الاسلام من
لغتهم الأصلية إلى اللغة، العربية لتكون لغة التخاطب والقراءة والكتابة .. وظلوا
أو ظلت الكثرة الساحقة منهم على لغتهم، لا يعرفون العربية نطقا ولا فهما، وهؤلاء
فى شديد الحاجة لكى يعرفوا دينهم وقرآنهم عن طريق لغتهم.
كيف يتم ذلك
دون أن نترجم القرآن إلى لغتهم وكذلك كل ما يتصل بفهمهم لدينهم؟
ولقد
لمست هذا على أرضية الواقع أيضا، حين كنت مدرسا للعربية فى إحدى الجامعات الدينية
فى الهند لأكثر من سنتين، وزرت كثيرا من معاهدها
وجامعاتها الدينية.
ووجدت علماء يعرفون العربية قراءة وفهما من أمهات الكتب العربية، ولكنهم حين
يشرحون لطلابهم أو لسامعيهم من عامة المسلمين لا يستطيعون نطق جملة كاملة باللغة
العربية قبل أن يقضوا وقتا فى صياغتها صياغة ركيكة.، فكانت الضرورة تقضى بأن
يشرحوا لهم بلغتهم ويذكرون لهم معانى القرآن مترجمة بلغتهم ..
والإمام
أبو حنيفة رضى الله عنه- وأصله فارسى- كان أكثر الأئمة لمسا لهذه الحقيقة أو قربا
منها، ولذلك وجدناه يلبى هذه الحاجة، حينما رأى أن للمصلى أن يقرأ معنى الفاتحة
باللغة الفارسية حين يعجز عن قراءتها بالعربية، بينما الأئمة الآخرون لم يلمسوا
مثله هذه الحالة فمنعوا أن يصلى بغير العربية مهما يكن الأمر ..
ونحن
العرب لا نحس الحاجة إلى الترجمة كما يحسها غير العرب .. لذلك تأخرنا كثيرا جدا
فى النظر إلى الترجمة، حتى إذا أثارها الإمام الشيخ المراغى عليه رحمة الله ودعا
إلى ضرورتها ثار عليه كثير من العلماء والمفكرين، وكانت معركة فكرية حامية، امتدت
مرة إلى معركة بالكراسى فى قاعة الشبان المسلمين من أنصار المراغى ضد أحد معارضيه
وشاهدت هذه المعركة وأنا طالب فى الكلية فى أواخر الثلاثينات .. حتى وجدنا أحد
أعضاء المحكمة الشرعية العليا يصدر كتابا يجعل عنوانه «حدث الأحداث فى الاسلام
الاقدام على ترجمة القرآن» وطبعا كان الرد على المنكرين باستمرار مما شغل الرأى
العام والدولة فى أيامها ..
Terjemahan Al-Qur'an atau Penafsirannya ke Bahasa Non-Arab
Ketika kita katakan “terjemahan Al-Qur'an”, yang kita maksud adalah
terjemahan maknanya, yaitu menyampaikan makna yang ditunjukkan lafaz-lafaz
Arabnya ke bahasa selain Arab. Karena itu kami katakan “atau penafsirannya ke
bahasa asing”, karena yang diterjemahkan adalah makna. Terjemahan harfiah dari
bahasa apa pun ke bahasa lain tidak mungkin dilakukan dalam kitab biasa,
apalagi Al-Qur'an yang merupakan puncak balaghah...
Kita orang Arab
mungkin tidak merasakan kebutuhan terjemahan ini karena kita membaca Al-Qur'an
dan tafsirnya dalam bahasa Arab...
Adapun non-Arab merasakan
kebutuhan mendesak terhadap terjemahan ini agar memahami Al-Qur'an, mengambil
pelajaran darinya, dan mengetahui berbagai pengetahuan yang dibawanya dalam
urusan duniawi, ukhrawi, ilmiah, dst...
Karena meskipun mereka
melatih lidah membacanya dalam bahasa Arab, mereka seperti kaset:
mengucapkannya tanpa tahu makna apa yang diucapkan. Oleh karena itu, secara
Islam wajib menyampaikan maknanya kepada mereka dalam bahasa yang mereka
pahami—karena tidak mungkin memaksa setiap Muslim—meskipun di ladang, lembah,
desa, dan pedalaman—belajar bahasa Arab dan meninggalkan atau mempertahankan
bahasa mereka...
Islam telah masuk ke banyak negeri non-Arab di
Afrika, Asia, dan Eropa sejak lama. Namun tidak mungkin mengubah semua yang
masuk Islam dari bahasa asli mereka menjadi bahasa Arab sebagai bahasa
percakapan, bacaan, dan tulisan... Mayoritas besar mereka tetap pada bahasa
mereka, tidak mengenal bahasa Arab baik pengucapan maupun pemahaman. Mereka
sangat membutuhkan mengetahui agama dan Al-Qur'an mereka melalui bahasa
mereka.
Bagaimana hal itu bisa dilakukan tanpa menerjemahkan
Al-Qur'an ke bahasa mereka, serta segala yang berkaitan dengan pemahaman agama
mereka?
Saya merasakan hal ini secara nyata ketika menjadi dosen
bahasa Arab di salah satu universitas agama di India selama lebih dari dua
tahun, dan mengunjungi banyak lembaga dan universitas agama di sana. Saya
temukan ulama yang mengenal bahasa Arab dalam bacaan dan pemahaman dari
kitab-kitab induk Arab, namun ketika menjelaskan kepada siswa atau pendengar
awam Muslim, mereka tidak mampu mengucapkan kalimat lengkap dalam bahasa Arab
sebelum menghabiskan waktu menyusunnya dengan kaku... Maka kebutuhan memaksa
mereka menjelaskan dalam bahasa mereka dan menyampaikan makna Al-Qur'an yang
diterjemahkan ke bahasa mereka...
Imam Abu Hanifah—semoga Allah
meridhainya—yang berasal Persia, adalah imam yang paling merasakan atau paling
dekat dengan realitas ini. Karena itu kita temukan ia memenuhi kebutuhan ini:
ketika melihat bahwa orang yang shalat boleh membaca makna al-Fatihah dalam
bahasa Persia jika tidak mampu membacanya dalam bahasa Arab—sementara
imam-imam lain tidak merasakan kondisi seperti itu, maka mereka melarang
shalat dengan selain bahasa Arab dalam segala keadaan...
Kita orang
Arab tidak merasakan kebutuhan terjemahan seperti yang dirasakan non-Arab...
Karena itu kita sangat tertinggal dalam memandang terjemahan. Ketika Imam
Syekh al-Maraghi—semoga Allah merahmatinya—mengusulkan dan menyeru akan
keharusannya, banyak ulama dan pemikir menentangnya. Terjadi pertempuran
pemikiran sengit, yang sekali-kali berubah menjadi pertempuran dengan kursi di
aula Syubban al-Muslimin antara pendukung al-Maraghi dan salah seorang
penentangnya. Saya menyaksikan pertempuran itu saat menjadi mahasiswa di akhir
1930-an... hingga salah seorang anggota Mahkamah Syar‘iyyah al-‘Ulya
menerbitkan buku berjudul Ḥadath al-Aḥdāth fi al-Islām al-Iqdām ‘alā Tarjamat
al-Qur’ān (Peristiwa Terbesar dalam Islam: Keberanian Menerjemahkan
Al-Qur'an). Tentu saja ada tanggapan terus-menerus terhadap penentang, yang
menguasai opini publik dan negara pada masanya...
Perdebatan
berputar seputar yang mungkin—yaitu terjemahan makna—bukan terjemahan lafaz
yang tidak ada yang berbeda pendapat tentang ketidakmungkinannya, baik dalam
Al-Qur'an maupun lainnya...
فى الهند
حدث هذا عندنا فى النصف الأول للقرن العشرين، بينما نجد أن هذه
الترجمة قد استقر على الحكم بجوازها، بل بضرورتها جميع علماء الهند من قرون مضت
..
ترجم أولا للغة الفارسية، وقام بالترجمة حجة الإسلام هناك شاه ولى
الله الدهلوى رأس مدرسة الحديث والمتوفى سنة 1176 هـ- 1762 م .. وهو
صاحب
كتاب «حجة الله البالغة» الذى يعرفه العلماء هنا ويعتمدون عليه ..
ثم
قام ابنه ووارث علمه وطريقته، العالم المحقق، مولانا عبد القادر الدهلوى المتوفى
سنة 1230 هـ- 1814 م بترجمته إلى اللغة الأوردية- اللغة الحديثة فى الهند لدى
المسلمين، واعتبروا ذلك أنه «كان من أعظم ما من الله به سبحانه عليه». وكانت أول
ترجمة للأوردية ..
ثم تتابعت الترجمات بعد ذلك إلى لغات الهند
المتعددة، كل عالم كبير يجعل من فخره وقرباته عند الله، أن يقوم بترجمة إلى لغته.
ليستطيع المسلمون فى المنطقة تذوق معنى القرآن ..
حتى جاء مولانا
محمود الحسن شيخ الهند، وكبير العلماء المجاهدين، «وأسير مالطا» كما يلقبونه أيضا
أثناء الحرب العالمية الأولى .. والمتوفى سنة 1339 هـ- 1920 م، حيث عكف فى معتقله
فى «مالطا، على كتابة ترجمة سهلة باللغة الأوردية، بعد أن صارت الترجمة الأولى
معقدة، بلغة أوردية قديمة، وقد تطورت بعدها اللغة تطورا كبيرا، وأتم ترجمته فى
معتقله كأعظم عمل يتقرب به إلى الله ..
وطبع الترجمة هناك غالبا أن
يكتبوا تحت كل سطر من القرآن، ترجمته بالأوردية، فيستطيع القارئ سريعا الإلمام
بمعنى ما يقرؤه ..
ثم جاء مولانا أزاد، وكان ذا لغة أوردية فصيحة
قشيبة، وعلى طريقته فى التفسير التى أشرنا إليها من قبل، قام بترجمة القرآن ترجمة
سهلة بليغة، متقربا بها إلى الله .. وذلك فيما سماه «ترجمان القرآن» وعند طبعه
كتب القرآن بترقيم الآيات أعلى الصفحة، وكتب ترجمة بالترقيم تحت ذلك ..
وكذلك
كانت الترجمة فى بلاد اسلامية، متعددة لها ظروف المسلمين فى الهند. كأمر وواجب
دينى يقوم به العلماء الكبار .. ومعنى ذلك ومؤداه أن ما كنا نتجادل ونتعارك فيه
هنا، حول ترجمة القرآن، كانت أمم اسلامية قد فرغت منه قبلنا بقرون واعتبرته ضرورة
أو بديهة .. وعاشت وتعيش عليه فى فهمها للقرآن ..
ومن أجل هذا برز فى
الهند وباكستان مترجمون كثيرون مقتدرون، ترجموا القرآن إلى لغاتهم وإلى اللغة
الانجليزية أيضا، وكان منها أحسن الترجمات التى يمكن الأخذ بها.
وأشهر
هذه الترجمات فى الوسط العربى ترجمة مولانا عبد الله يوسف على، التى طبعتها-
مرارا- السعودية وليبيا. وكذلك ترجمة «مارمادوك بكتال» التى طبعتها دار الكتاب
اللبنانى المصرى بالقاهرة بإذن من الأزهر .. على ورق خفيف ممتاز، ولذلك جاء فى
حجم المصحف العادى، ونظامه أن تكتب الآيات فى الصفحة اليمنى، والترجمة فى الصفحة
اليسرى.
وكذلك قامت بطبع ترجمة فرنسية معتمدة من بعض كبار العلماء فى
تونس ولبنان ومن دار الإفتاء فى لبنان ..
Di India
Hal ini terjadi di kita pada paruh pertama abad ke-20, padahal kita temukan bahwa terjemahan ini telah diputuskan kebolehannya—bahkan keharusannya—oleh seluruh ulama India sejak berabad-abad lalu...
Pertama kali diterjemahkan ke bahasa Persia oleh Hujjatul Islam di sana, Shah Waliullah ad-Dahlawi—pemimpin madzhab hadits—yang wafat tahun 1176 H / 1762 M... Ia pengarang kitab Ḥujjat Allāh al-Bālighah yang dikenal dan diandalkan ulama di sini...
Kemudian anaknya dan pewaris ilmu serta manhajnya, ulama peneliti Maulana Abdul Qadir ad-Dahlawi—w. 1230 H / 1814 M—menerjemahkannya ke bahasa Urdu—bahasa modern umat Islam di India. Mereka menganggap itu “merupakan karunia terbesar yang diberikan Allah kepadanya”. Itulah terjemahan pertama ke Urdu...
Kemudian terjemahan berlanjut ke berbagai bahasa India. Setiap ulama besar menjadikannya kebanggaan dan sarana mendekatkan diri kepada Allah dengan menerjemahkan ke bahasanya, agar umat Islam di wilayah itu dapat merasakan makna Al-Qur'an...
Hingga datang Maulana Mahmud al-Hasan—Syeikh Hind, pemimpin ulama mujahidin, “tawanan Malta” seperti julukannya selama Perang Dunia I—w. 1339 H / 1920 M. Ia mengabdikan diri di penjara Malta untuk menulis terjemahan mudah dalam bahasa Urdu—setelah terjemahan pertama menjadi rumit karena bahasa Urdu lama. Bahasa itu telah berkembang pesat setelahnya. Ia menyelesaikan terjemahannya di penjara sebagai amal terbesar mendekatkan diri kepada Allah...
Biasanya terjemahan dicetak dengan menulis di bawah setiap baris Al-Qur'an terjemahannya dalam Urdu, sehingga pembaca cepat memahami makna apa yang dibacanya...
Kemudian datang Maulana Azad—yang memiliki bahasa Urdu fasih dan murni—dengan manhaj tafsirnya yang telah kami sebut sebelumnya. Ia menerjemahkan Al-Qur'an dengan terjemahan mudah dan fasih sebagai sarana mendekatkan diri kepada Allah... dalam apa yang ia namai Tarjumān al-Qur’ān. Saat dicetak, ia menulis ayat dengan nomor di atas halaman, dan terjemahan bernomor di bawahnya...
Demikian pula terjemahan di negeri-negeri Islam lainnya yang memiliki kondisi serupa dengan umat Islam di India: dianggap wajib agama yang dilakukan ulama besar... Artinya, apa yang kita perdebatkan dan kita perangi di sini seputar terjemahan Al-Qur'an, bangsa-bangsa Islam telah menyelesaikannya berabad-abad sebelum kita dan menganggapnya kebutuhan atau hal yang sudah jelas... Mereka hidup dan terus hidup dengannya dalam memahami Al-Qur'an...
Karena itu muncul di India dan Pakistan banyak penerjemah handal yang menerjemahkan Al-Qur'an ke bahasa mereka dan ke bahasa Inggris. Di antaranya terjemahan terbaik yang dapat diambil.
Yang paling terkenal di kalangan Arab adalah terjemahan Maulana Abdullah Yusuf Ali—yang dicetak berulang kali oleh Arab Saudi dan Libya. Juga terjemahan Marmaduke Pickthall yang dicetak Dar al-Kitab al-Lubnani al-Mishri di Kairo dengan izin al-Azhar... di atas kertas tipis berkualitas, sehingga ukurannya sama dengan mushaf biasa. Sistemnya: ayat ditulis di halaman kanan, terjemahan di halaman kiri.
Demikian pula dicetak terjemahan Prancis yang diakui sebagian ulama besar di Tunisia dan Lebanon serta Dar al-Ifta’ di Lebanon...
فى أوربا وأمريكا
أما فى الغرب فلم ينتظر أحد هناك رأيا إسلاميا فى جواز الترجمة،
ولذلك ترجم هناك بلغات متعددة من قرون سابقة، وقام بترجمته بعض المستشرقين.
منذ
بدأ الاستشراق، وأحسوا حاجة لمعرفة القرآن، وقد انتشرت هذه الترجمات هناك دون
حسيب أو رقيب عليها .. وقدمت لقراء الانجليزية والفرنسية والألمانية وغيرها من
اللغات ترجمة للقرآن، كان من الطبيعى أن يعتمدوا عليها فى فهم القرآن والاسلام ..
مع ما بها من اخطاء ..
ولو أن المسلمين من قديم تفتحت عقولهم واتجهت
هممهم للترجمة للغات الأجنبية فى الغرب أو الشرق كوسيلة فعالة قوية فى التعريف
بالاسلام، والدعوة إليه .. لما ظهرت هذه الترجمات الكثيرة التى قام بها علماء غير
مسلمين، لا يتذوقون معنى القرآن، ولا يحرصون عليه ..
إن ما يدعو إلى
العجب والأسى الشديد معا، ألا يقوم عربى مسلم على مدى هذه القرون بترجمة صحيحة
للقرآن، يأتمنها المسلمون العرب على دينهم وكتابهم. وإن كانت هناك محاولات لذلك.
ولكنها حتى الآن لم تظهر، ومنها محاولة قام بها أخونا الدكتور عبد المنعم الجمال.
ولا تزال هذه الترجمة حبيسة مكتبته، برغم محاولاته فى إخراجها لحيز الوجود ..
وإذا
كانت الحاجة- كما يقولون- أم الاختراع، فقد كانت حاجة المسلمين فى البلاد غير
العربية، هى التى دفعت العلماء للتفكير فيها، والقيام بها، كواجب دينى أساسى
..
على عكس الحال عندنا، فقد عشنا فى البلاد العربية، لا نحس هذه
الحاجة، ولذلك حين ظهرت الدعوة إلى الترجمة قام علماء يعارضونها باسم الدين!!
وذلك من نحو أربعين سنة ..
ولا أستطيع الآن ولا قبل الآن، أن أصل إلى
أعماق قلوب المعارضين ونياتهم. وكان منهم كبار العلماء، ولكن الذى طرحته وقتها-
على صغر سنى- ولا ازال أطرحه .. هو غفلة هؤلاء- ولا أقول سوء نيتهم ورغبتهم فى
معارضة الشيخ المراغى صاحب المشروع- غفلتهم- عن واجبنا فى الدعوة إلى الاسلام،
وتعريف غيرنا ما جاء به القرآن كوثيقة إلهية يمكن أن نعتمد عليها، ويعتمدوا عليها
كذلك فى فهم الإسلام.
كيف كانوا يتصورون الطريقة المثلى لإبلاغ دعوة
الاسلام إلى غير المسلمين؟
قد يقال: بواسطة كتب تشرح هذه الدعوة.
لكن
مما لا شك فيه أن تقديم ترجمة للقرآن- وهو الوثيقة الالهية- تعتبر أبلغ وأقوى
وسيلة مباشرة للدعوة للاسلام، وبيان أهدافه ومراميه، عن طريق كلام الله لا عن
طريق
كلام من البشر ..
ولعل مما يثير العجب والدهشة والحيرة أكثر وأكثر
أننا حتى الآن- وفى المقدمة الأزهر- لم نعن بطبع ترجمة نعتمدها، ونقدمها للناس
شرقا وغربا ليعرفوا عن طريقها الاسلام.
وحين يأتى زوار لنا من مسلمين
لا يعرفون العربية أو غير مسلمين، ويطلبون منا ترجمة للقرآن، لا نستطيع أن نلبى
طلبهم، ونقف عاجزين، والخجل يستولى علينا .. مع أننا ننفق الكثير والكثير فى طبع
كتب عربية، هناك فى المكتبة العربية ما يسد مسدها ..
Di Eropa dan Amerika
Adapun di Barat, tidak ada yang menunggu pendapat Islam tentang
kebolehan terjemahan. Karena itu terjemahan telah dilakukan ke berbagai bahasa
sejak berabad-abad lalu, dan sebagian dilakukan oleh orientalis.
Sejak
awal orientalisme, mereka merasa perlu mengenal Al-Qur'an.
Terjemahan-terjemahan ini tersebar di sana tanpa pengawas... Disajikan kepada
pembaca bahasa Inggris, Prancis, Jerman, dan lainnya terjemahan Al-Qur'an.
Wajar jika mereka bergantung padanya dalam memahami Al-Qur'an dan Islam...
dengan segala kesalahannya...
Seandainya kaum Muslim sejak lama
membuka pikiran dan mengarahkan semangat mereka untuk menerjemahkan ke bahasa
asing di Barat maupun Timur sebagai sarana efektif dan kuat dalam
memperkenalkan Islam dan berdakwah kepadanya... niscaya tidak akan muncul
terjemahan banyak yang dilakukan ulama non-Muslim yang tidak merasakan makna
Al-Qur'an dan tidak menjaganya...
Yang menimbulkan keheranan dan
kesedihan mendalam adalah bahwa selama berabad-abad ini tidak ada seorang Arab
Muslim yang melakukan terjemahan benar Al-Qur'an yang dapat dipercaya umat
Islam Arab atas agama dan kitab mereka. Meskipun ada beberapa upaya, hingga
kini belum muncul. Di antaranya upaya saudara kita Dr. Abdul Mun‘im al-Jamal.
Terjemahan ini masih terkurung di perpustakaannya, meskipun ia berupaya
mengeluarkannya ke publik...
Jika kebutuhan—seperti kata
orang—adalah ibu penemuan, maka kebutuhan umat Islam di negeri non-Arab itulah
yang mendorong ulama berpikir dan melakukannya sebagai kewajiban agama
mendasar...
Berbeda dengan kondisi kita di negeri Arab: kita tidak
merasakan kebutuhan ini. Karena itu ketika muncul seruan untuk terjemahan,
muncul ulama yang menentangnya atas nama agama!! Itu terjadi sekitar empat
puluh tahun lalu...
Saya tidak mampu—baik sekarang maupun
dulu—menjangkau dasar hati para penentang dan niat mereka. Di antara mereka
ada ulama besar. Namun yang saya lontarkan waktu itu—meskipun masih muda—dan
masih saya lontarkan... adalah kelalaian mereka—bukan saya katakan niat buruk
atau keinginan menentang Syekh al-Maraghi pemrakarsa proyek—kelalaian mereka
terhadap kewajiban kita dalam dakwah ke Islam dan memperkenalkan kepada orang
lain apa yang dibawa Al-Qur'an sebagai dokumen ilahi yang dapat kita andalkan,
dan mereka juga andalkan dalam memahami Islam.
Bagaimana mereka
membayangkan cara terbaik menyampaikan dakwah Islam kepada non-Muslim?
Mungkin
dikatakan: Melalui kitab-kitab yang menjelaskan dakwah ini.
Namun
tidak diragukan bahwa menyajikan terjemahan Al-Qur'an—sebagai dokumen
ilahi—merupakan sarana paling kuat dan langsung untuk dakwah ke Islam,
menjelaskan tujuan dan maksudnya melalui firman Allah, bukan melalui ucapan
manusia...
Mungkin yang lebih menimbulkan keheranan, kekaguman, dan
kebingungan adalah bahwa hingga kini—dan di depan al-Azhar—kita belum
memperhatikan pencetakan terjemahan yang kita andalkan dan sajikan kepada
orang di Timur dan Barat agar mereka mengenal Islam melalui itu.
Ketika
datang tamu dari Muslim yang tidak mengenal bahasa Arab atau non-Muslim, dan
meminta terjemahan Al-Qur'an, kita tidak mampu memenuhi permintaan mereka,
kita berdiri tak berdaya, dan rasa malu menguasai kita... padahal kita
mengeluarkan banyak dana untuk mencetak kitab Arab. Di perpustakaan Arab ada
yang cukup menggantikannya...
مشروعى فى الأوقاف
ولذلك عند ما أسندت إلى وزارة الأوقاف فى فبراير سنة 1979، اتجهت
عنايتى لسد هذا النقص، وساعدنى على هذا الكثيرون من الوزراء ومديرى البنوك
والشركات، واستجابوا لما طلبته منهم من تبرع، حتى تجمع لدى نحو ربع مليون جنيه.
لهذا المشروع ..
وفاتحت فيه الرئيس السادات عليه رحمة الله، والرئيس
الحالى- حين كان نائبا للرئيس- فشجعا المشروع، وسرت فيه، وجهزت الترجمة التى
سنطبعها وهى الترجمة التى طبعتها السعودية وليبيا- ترجمة عبد الله يوسف على-
وبدأت فى عمل مناقصة لطبعها، بين الدور التى تستطيع القيام بالطباعة، ووضعت
شروطها، وتمت أول جلسة، لكن لم يكتمل فيها حضور الذين تقدموا وأظهروا رغبتهم فى
الاشتراك، فأجلناها لجلسة قادمة ..
وكنت أنوى طبع كميات كبيرة منه،
تتيح لى بجوار توزيعه هوايا على نطاق واسع أن أضع فى كل حجرة من حجرات الفنادق
الكبرى، التى ينزل فيها الأجانب، نسخة من الترجمة- وأظهرت وزارة السياحة
الاستعداد فى الاشتراك فى 40 ألف نسخة للفنادق، وبعد اتمام طبع الترجمة
الانجليزية، أشرع فى طبع الترجمة الفرنسية.
ولكن قبل أن يحين موعد
الجلسة القادمة لدور الطبع خرجت من الوزارة فى 15 مايو 1980 ونام المشروع حتى
الآن أواخر 1984 أوكاد، وأرجو أن يبعثه الله على يد من يخصه بالخير من عباده ..
لتؤدى مصر جانبا مهما من رسالتها نحو الإسلام، وهى السباقة دائما فى هذا الميدان
..
والله الموفق
وصلى الله وسلم على سيدنا صاحب الرسالة
وعلى آله وأصحابه ومن سار على هداه
Proyek Saya di Kementerian Wakaf
Karena itu ketika saya dipercaya menjabat Kementerian Wakaf pada
Februari 1979, perhatian saya tertuju untuk menutup kekurangan ini. Banyak
menteri, direktur bank, dan perusahaan membantu saya dan menanggapi permintaan
sumbangan saya hingga terkumpul sekitar seperempat juta pound untuk proyek
ini...
Saya membicarakannya dengan Presiden Sadat—semoga Allah
merahmatinya—dan Presiden sekarang—saat itu wakil presiden—keduanya mendorong
proyek tersebut. Saya melanjutkannya dan menyiapkan terjemahan yang akan kami
cetak—yaitu terjemahan yang dicetak Arab Saudi dan Libya: terjemahan Abdullah
Yusuf Ali. Saya mulai mengadakan tender pencetakan di antara percetakan yang
mampu, menetapkan syarat-syaratnya, dan dilakukan sidang pertama. Namun
kehadiran yang mengajukan diri dan menunjukkan minat belum lengkap, maka kami
tunda ke sidang berikutnya...
Saya berniat mencetak dalam jumlah
besar, sehingga selain distribusi luas, saya bisa meletakkan di setiap kamar
hotel besar yang ditempati orang asing satu eksemplar terjemahan tersebut.
Kementerian Pariwisata menyatakan siap berpartisipasi dalam 40 ribu eksemplar
untuk hotel. Setelah selesai mencetak terjemahan Inggris, saya akan mulai
mencetak terjemahan Prancis.
Namun sebelum tiba jadwal sidang
berikutnya untuk percetakan, saya keluar dari kementerian pada 15 Mei 1980.
Proyek itu tertidur hingga akhir 1984 atau hampir demikian. Saya berharap
Allah membangkitkannya melalui hamba-Nya yang dikehendaki kebaikan... agar
Mesir menunaikan bagian penting dari risalahnya terhadap Islam—ia selalu
terdepan dalam bidang ini...
Wallahu al-Muwaffiq
Semoga
shalawat dan salam Allah tercurah kepada junjungan kita pemilik risalah,
keluarganya, sahabatnya, dan siapa saja yang mengikuti petunjuknya.
